-->

Proyectos

Aunque nos llamamos Así traducían, nuestros servicios no se reducen a la traducción inglés/francés > español. También nos prestamos a revisar y post-editar textos. Aunque las propuestas que enviamos (y que, como ya adelantamos, cayeron en saco roto) eran de traducción, las que nosotras recibimos fueron en su mayoría de revisión.

A continuación, os dejamos con los resúmenes de los proyectos que hemos realizado durante este cuatrimestre. Hay un poco de todo, como en botica, y lo más importante no son los resultados sino lo que hemos aprendido sobre la marcha. No ha sido un trabajo de lobos solitarios, ni tampoco coser y cantar. Algunas requerían más tiempo y dedicación. Otras, una deserción determinada. Creemos que nuestros clientes, aunque no han sido grandes empresas que nos darán de comer mañana, son personas que lo agradecen de corazón, valoran el esfuerzo y nos pagan con la mejor de las monedas cuando se es universitario: caña y tapas.


Revisión de un comentario de traducción en inglés. Aunque no es lo preferible, en la carrera y desde los blogs de traducción nos animan a convertirnos en profesionales «todoterreno», de los que se zampan un manual de instrucciones como una combinación lingüística desafortunada si se sienten más o menos preparados para afrontar el texto. Solo un nativo debería revisar su propia lengua, pero el trabajo era académico y el vocabulario, facilón. Aceptamos.

Enlace | aquí

Revisión de una novela corta. Veinte páginas llenas de sueños de una aspirante a escritora encantadora. Un cuento desenfadado y moderno. Ella, amiga desde hace ya varios años, nunca había confesado que pasaba horas muertas enredando palabras hasta que, tímida, preguntó que si ese proyecto de clase tan raro podía incluir leer cosas. Dijimos que sí y nos topamos con un Calvin & Hobbes atemporal, lleno de color y artificios, de palabras alegres que disimulaban la tristeza y desamparo que asfixia a los personajes. El contraste entre la narración y el argumento ha sido lo que más nos ha enganchado y, al mismo tiempo, lo más difícil en nuestra tarea de revisoras. (La autora nos pide secreto profesional y anonimato).


Revisión de varios capítulos de una novela. Es uno de los proyectos que nos han hecho más ilusión, por el resto que suponía.

Andrea es una constructora de historias que saca tiempo de debajo de las piedras para hilar palabras. En la vida real estudia Medicina y hace sus prácticas en el hospital, pero por las noches, narra historias y cuentos, con monstruos, pesadillas y muchos secretos. Nos conocimos hace unos años gracias a las letras y desde entonces, con sus más y sus menos hemos seguido en contacto.


Este otoño decidió sacar algunas historias del cajón y, con tranquilidad, remendar escenas y tramas. Nos habló del reencuentro con Eternidades, una historia de detectives inesperados y fin del mundo, de esa sensación de perezamiedonervios que se le venía encima... y propusimos echar una mano.


Hemos ido leyendo capítulo a capítulo. Primero, Andrea revisaba y cambiaba lo que creía oportuno (ahora que el final estaba claro y podían hacerse trampas). Luego nos tocaba a nosotras, con un nuevo enfoque, aportar comentarios. Corregíamos la ortotipografía, sugeríamos puntuación, señalábamos cacofonías y repeticiones, enmendábamos erratas y contradicciones... Desde nuestra perspectiva ha sido un viaje alucinante.


Antes de que abráis el archivo, pequeño aviso en neón: ha sido un trabajo muy personal, una colaboración entre amigas que se conocen desde hace mucho. Quizá no se ajusta al tono profesional exigido, pero era el adecuado a las circunstancias, y eso no quita todo el trabajo y esfuerzo que ha supuesto.


Enlace | aquí


Traducción corta del resumen de un artículo de medicina (combinación EN>ES) para uso particular.

Ayuda con la redacción de la presentación de un proyecto (menos de 1250 palabras) y posterior revisión. En este caso, ofrecimos asesoramiento lingüístico para un documento con un límite de 1250 palabras. Se presupuestó por horas, con una estimación de seis horas. Se trata de un documento privado, que pondremos a la disposición del profesor si se solicita.

Traducción de diez recetas de cocina. Pues podrías traducirle las recetas, si tanto le gusta comer esas cosas, y así tú no entras a la cocina y nos curamos en salud, dijeron. Será fácil, te has pasado todo un verano haciéndolo, dijeron. Total... es tu madre, dijeron. Casi una película de terror. Madre seleccionó diez recetas ricas, ricas, ricas y tan de casa. Es un encargo aún en proceso, traducción ES>EN.

Ya vimos recetas durante una de las asignaturas de la carrera, en Traducción Inversa; así que estamos acostumbradas al léxico, la fraseología y las conversiones. Excepto cuando se trata de «agua... según te pida», «cuando veas que ya está, bajas el fuego y ¡hala», «tiene que coger el punto y después, nada, un chorrito de aceite».

El encargo incluye maquetar el texto y editarlo (impresión y encuadernado).

Habrá fotos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada